إن الحق في الحصول على محاكمة عادلة هو أحد الأركان الأساسية للنظام القانوني الأمريكي ، لكن في بعض الأحيان يمكن أن يكون تقديم واحد أمرًا معقدًا. لا يستطيع العديد من الوافدين الجدد إلى البلاد فهم اللغة الإنجليزية ، ولا يمكن تجربتهم بشكل عادل ما لم يتم توفير خدمات الترجمة. إذا ﮐﻧت ﺷﺧﺻﺎً ﻣﺗﻌﻟﻣﺎً ﻟدﯾك ﻗدرة ﮐﺑﯾرة ﻋﻟﯽ اﻟﻟﻐﺔ اﻹﻧﺟﻟﯾزﯾﺔ وﻟﻐﺔ أﺧرى ، ﻓﻘد ﺗﺗﻣﮐن ﻣن اﻟﺣﺻول ﻋﻟﯽ دﺧل ﺻﺣﻲ ﮐﺎﻣل أو ﺟزﺋﻲ ﮐﻣﺗرﺟم ﻓﻲ اﻟﻣﺣﮐﻣﺔ.
$config[code] not foundالمهارات الأساسية
إن المعرفة المحلية أو شبه المحلية للغة الإنجليزية ولغة أخرى هي المتطلبات الأساسية لمترجمي المحكمة. الطلاقة في المحادثة ليست سوى نقطة البداية ، لأن المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين يجب أن يفهموا أيضاً نظام المحاكم ومفرداته. يجب أن يكون لدى المترجمين الفوريين مهارة للترجمة الذهنية بين اللغة الإنجليزية المستخدمة في المحكمة واللغة المطلوبة الأخرى ، إما في نفس الوقت أو عندما يتوقف المتحدث الآخر. كما يجب على المترجمين الفوريين توفير الترجمة البصرية ، قراءة المستندات باللغة الإنجليزية والتحدث في وقت واحد عن محتواهم باللغة الثانية.
المهام
إن الدور الرئيسي للمترجم في المحكمة هو توفير ترجمة دقيقة وغير متحيزة تجسد المعنى الحرفي للكلمة. من المهم عدم شرح أو توسيع أي شيء يقال في أي من اللغتين ، لأنه إذا قمت بذلك ، فإنك تخاطر بإدخال عدم دقة وربما تغيير مسار المحاكمة. لتجنب أي خطر أو مظهر من التحيز ، يجب تجنب الاتصال بأية أطراف متورطة في القضية. إذا كان لديك أي علاقة مسبقة مع شخص متورط في القضية ، أو أي تضارب مصالح متصوّر ، فأنت بحاجة إلى الإفصاح عنها والتراجع عن نفسك. أنت مطالب أيضًا بمراعاة السرية عندما يمنحك عملك في الترجمة إمكانية الوصول إلى المعلومات المميزة.
فيديو اليوم
يوجه اليكم من الشتلة جلبت لكم من الشتلةالتدريب وإصدار الشهادات
في معظم الولايات القضائية ، يُطلب من المترجمين التحريريين والمترجمين المحترفين الحصول على درجة البكالوريوس. ليس من الضروري وجود تخصص معين ، لكن المترجمين يحتاجون إلى مهارات قوية في المفردات التي عادة ما تأتي مع التعليم. ستحتاج عادة لحضور فصل توجيهي ، واجتياز امتحانات كتابية وشفوية ، وإجراء فحص للسجلات الجنائية قبل أن يتم قبولك كمترجم محكمة. الرابطة الوطنية للمترجمين التحريريين والمترجمين القضائيين (NAJIT) ، كونسورتيوم من أجل الوصول إلى اللغة في المحاكم وسجل المترجمين الفوريين للصم يقدمون جميع الشهادات في الترجمة القانونية. تتمتع المحاكم الفدرالية بعملية اعتماد صارمة خاصة بها للمترجمين الفوريين الإسبانية-الإنجليزية.
مهنة
إن الطلب على المترجمين الفوريين والمترجمين مرتفع ، ولن يذهب بعيداً في أي وقت قريب. وقد توقع مكتب الولايات المتحدة لإحصاءات العمل نمواً في الوظائف بنسبة 42 بالمائة للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين بين عامي 2010 و 2020 ، أي ثلاثة أضعاف المتوسط لجميع المهن. تعتمد فرص العمل المحددة على المكان الذي تعيش فيه وأي اللغات التي يمكنك تفسيرها. هناك حاجة إلى مترجمين أسبان في معظم المناطق ، لكن الطلب على لغات مثل اللغة الفارسية أو الفيتنامية قد يكون متقطعاً. عندما تعمل ، الأجر جيد. أفاد موقع NAJIT على الإنترنت بمبلغ 376 دولارًا في اليوم للمترجمين المعتمدين اعتبارا من عام 2008 ، و 181 دولارًا للمترجمين غير المعتمدين.