مترجم لغة أجنبية

جدول المحتويات:

Anonim

مع استمرار العولمة في التقريب بين العالمين ، لا تزال هناك حدود لغوية تفصل بين الثقافات. يمكن التغلب على هذه الحدود بمساعدة المترجمين المهرة. الآن واحدة من أسرع المسارات الوظيفية المتاحة ، وترجمة اللغات الأجنبية للأعمال التجارية والأغراض الحكومية يدفع جيدا ويمكن أن تشمل السفر إلى وجهات غريبة. أفضل طريقة للحصول على هذه الوظيفة هي من خلال التعليم يتبعها الشهادة كمترجمة للغة أجنبية.

$config[code] not found

التاريخ

كان المترجمون عادةً من العلماء المحددين الذين كان لديهم ببساطة المهارات اللغوية ليعملوا كمترجمين في مواقف معينة. في نهاية المطاف ، شكلت مجموعات من المترجمين جمعيات في مختلف البلدان وبحلول منتصف القرن العشرين ، توحدت هذه الجمعيات. تأسس الاتحاد الدولي للمترجمين عام 1953 في باريس من قبل بيير فرانسوا كايلي. في عام 1959 ، تشكلت جمعية المترجمين الأمريكيين ، وأصبحت أكبر رابطة لمترجمي اللغات الأجنبية في الولايات المتحدة.

فوائد

تتولى جمعية المترجمين الأمريكيين مسؤولية الحصول على الشهادة الأولية والمستمرة من المترجمين الإنجليز في الولايات المتحدة ، مما يضمن لهم جميعًا نفس المستوى العالي من الكفاءة المطلوبة ليكونوا مترجمين محترفين. ويسهل هذا التوحيد للمعايير على أصحاب العمل التأكد من مهارات المترجم الذي يقومون بتوظيفه ويمنح الموظفين المحتملين دليلاً لكونه مترجمًا أفضل.

فيديو اليوم

يوجه اليكم من الشتلة جلبت لكم من الشتلة

وظيفة

قد يعمل المترجمون الفوريون للغات الأجنبية لصالح الشركات الكبيرة التي تعمل في الخارج أو قد يتم توظيفهم من قبل الحكومات في الشؤون الدبلوماسية. ترجمة الوثائق الكبيرة مطلوبة لكل من الأعمال والوظائف الحكومية في هذا المجال ، ولكن أصعب الأعمال هو ترجمة الكلمات المنطوقة بين شخصين أو أكثر بطريقة مائعة وغير ملحوظة. يبدو أن أكثر المترجمين مهارة هم ليسوا في منتصف المحادثة. قد تتضمن أي مهمة في الترجمة غالبًا السفر المتكرر لمسافات طويلة ، ولكن يتم إجراء الكثير من الترجمة عن طريق الهاتف.

أنواع الشهادات

توجد أشكال مختلفة من الشهادات الفريدة لنوع خدمات الترجمة التي يتم توفيرها.تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) شهادة تجمع بين 24 لغة مختلفة مع اللغة الإنجليزية. يوجد لدى الاتحاد الدولي للمترجمين اتحادات أعضاء من كل دولة يمكنها تقديم شهادات الترجمة بين أي لغتين على هذا الكوكب. تتمتع المحاكم الفيدرالية الأمريكية بشهاداتها الخاصة باللغات الإسبانية أو لغات غير عادية مثل النافاهو والكريول. بالإضافة إلى ذلك ، هناك شهادات محددة للترجمة الطبية. يمكن أن تتراوح تكلفة هذه الشهادات من 300 دولار للحصول على شهادة ATA إلى أكثر من 1000 دولار للحصول على شهادة المترجم الطبي.

البصيرة الخبيرة

تتعامل وزارة الخارجية الأمريكية مع كمية هائلة من احتياجات الترجمة. هذه الذراع الدبلوماسية لحكومة الولايات المتحدة لديها ثلاثة مستويات لتفسير الشهادات. المستوى الأول هو الترجمة المتتالية لأعمال المرافقة ، والتي تنطوي على ترجمة أبطأ بعد انتهاء السماعة. المستوى الثاني من الشهادة هو الترجمة الفورية للندوات أو المحاكم ، والتي تتضمن الترجمة السريعة بينما يتحدث المتحدث. المستوى الثالث من الشهادة هو تفسير مستوى المؤتمرات المستخدمة خلال المؤتمرات الدولية الرفيعة المستوى ، والتي تتطلب أقصى قدر من المهارة والدقة.